Nederlandse Taal en Cultuur s.r.o.
 
Novinky

V sobotu 19.5. vystoupí na veletrhu Svět knihy nositel ceny Evropské unie za literaturu, vlámský spisovatel Peter Terrin.

Otevíráme letní intenzivní kurzy nizozemštiny (holandštiny / vlámštiny). Kurzy probíhají v týdenních cyklech (20 vyučovacích hodin týdně) v dopoledních blocích. Cykly na sebe navazují, je možné pokračovat od začátečníků až do mírně pokročilých. Holandsky / vlámsky snadno a rychle přes léto.

Awater

V rámci projektu CityCities, jenž letošního roku zahrnoval Utrech - Barcelonu - Prahu, byla přeložena jedna z nejznámějších a překladatelsky nejnáročnějších básní nizozemského písemnictví: Awater nizozemského básníka Martinuse Nijhoffa.

Sonny Boy

Filmový festival Dny evropského filmu uvede 17. dubna filmovou verzi úspěšného románu Sonny Boy, který vyšel také v českém překladu. Projekci titulků k filmu zajišťuje naše kancelář.

Na Pražský festival spisovatelů opět přijíždí Arnon Grunberg. V rámci festivalu se bude promítat film Tirza natočený podle Grunbergova stejnojmenného románu. Titulky k filmu vytvořila naše kancelář.

Úspěšný vlámský film s oskarovou nominací na nejlepší zahraniční snímek Býčí šíje se objeví na letošním ročníku filmového festivalu Febiofest. Fiml pro nás bude zajímavý nejen napínavých zpracováním kriminální zápletky, ale především svérázným západovlámským dialektem, v němž je namluven.

Úvod » Články

Články

Nizozemština, holandština, vlámština?

Jazyk nizozemština není podobně jako němčina, angličtina, francouzština a celá řada dalších jazyků omezen státními hranicemi.

Nizozemštinou hovoří zhruba 16 milionů Nizozemců (neoficiálně Holanďanů, kteří pak mluví laicky řečeno holandsky) a více než 6 milionů Belgičanů ve vlámské části (těm se říká taktéž Vlámové a hovoří tedy vlámsky). Jelikož Nizozemci byli v minulosti výbojnými kolonizátory, uchytil se jejich jazyk nejen v Indonésii, kde dodnes zůstal jazykem kulturním, nýbrž i na Antilách a v Surinamu, kde zůstává jedním z úředních jazyků.

Nizozemština je tedy jediným úředním jazykem Nizozemského království, kde jí můžeme říkat také holandština, ale také jedním ze třech oficiálních jazyků v Belgickém království, kde se jí dá zase říkat vlámština. Na čistotu užívání nizozemského jazyka v oficiálním styku dohlíží Jazyková unie (Taalunie), založená a vedená Nizozemskem a Belgií společně.

Mikuláš v Nizozemsku a Belgii

I v Nizozemsku a Belgii znají Mikuláše, říkají mu Sinterklaas a vypadá hodně podobně jako ten náš. Až na to, že do Holandska tento světec přijíždí několik týdnů před samotným svátkem, a to na lodi, neboť pochází ze Španělska, jak Nizozemci věří, a nedoprovází ho žádní andělé a čerti, nýbrž Černý Petr (Zwarte Piet), Maur ve španělských barokních šatech. Zwarte Piet není sám, jsou jich mraky. Po přistání nasedá Sintzerklaas na statného bělouše a vydává se na jízdu po Nizozemsku.
5. prosince pak nosí dětem dárky. Tomuto večeru se říká Pakjesavond (večer balíčků) a má stejný význam a emocionální hodnotu jako náš Štědrý večer. Tedy na Mikuláše by neměl člověk nikdy být sám, ale pěkně s rodinou, v teple u dobré večeře a hromady dárků.

Karlova 18, Praha 1 - Staré Město, +420 222 220 777, Mobil: +420 603 553 789 nebo +420 603 782 819
info@ntcntc.cz, www.ntcntc.cz

Realizace a SEO LOTOFIDEA s.r.o.